Til forsiden
Tilbage
Translate to English with Google
Det er især tre artikler, der har dannet grundlag for det efterfølgende:
Darya Kavitskaya (University of California, Berkely): Tense
and Aspect in Lai Chin, 1997.
Andreas Kalthol: Cooperating Constructions in Lai "Lexical
Insertion", 2003.
George Bedell: The Syntax of Deixis in Lai, 2001.
De er hentet fra skriftsamlingen på Sealang.net og CSLI publications.
Visse partikler svarer ganske godt til danske biord (adverbier), mens der - med andre partikler - ville være brug for at danne hele sætninger på dansk for at gengive meningen med et enkelt lille chin-ord.
Nogle forfattere har valgt at skrive lydskrift. Jeg har valgt at omsætte det til det skriftsprog, der benyttes i ordbogen. Både det og andre forhold kan have bevirket misforståelser, som jeg så selv er ansvarlig for.
Jeg kan have tilføjet nogle få partikler, som ikke er nævnt i ovennævnte artikler.
Nogle få partikler anbringes foran sætningens verbum, mens de fleste sættes bagved.
Partikler foran:
rak: fortid,
von: handling lige straks,
hung: (angiver retning).
Partikler efter verbet:
beh: noget immanent,
cang: perfektum, fortid,
chom: handling straks,
cuahmah: iterativt, gentagen handling,
deng: en planlagt handling, som skal til at
ske,
dengmang: som 'deng',
dih: noget afsluttet, udtømt,
hnik: en handling, som skal til at ske,
hoi: om en handling, der desværre
gentages,
lai: fremtid, irrealis,
len: fortsat, kraftig handling,
lengmang: vedvarende,
lio: progressivt, i færd med at ske,
peng: fortsat handling,
rih: endnu, imod forventning.
sek: fortsat, forgæves handling,
tawn: sædvanligvis,
tthan: igen,
zungzal: vedvarende.
lo: benægtelse,
hlah: benægtelse,
maw: kan afslutte en spørgesætnng,
der ikke indeholder andre spørgeord.
David A. Peterson nævner nogle partikler, som han kalder "Evidential and subjective evaluation markers". Han gengiver dem med lydskrift, og i dette tilfælde tør jeg ikke forsøge at omsætte lydskriften til skriftsprog. Et spørgsmålstegn i lydskrift angiver et stød:
-kaw: den talende udtrykker overbevisning om
udsagnets rigtighed.
-ruaah: Den talende tager ikke stilling til
udsagnets rigtighed.
-tung: Det meddelte var i modsætning til
den talendes forventning.
?aay: Den talende udtrykker beklagelse.
?ee: Den talende giver udtryk for ophidselse
o.l.
I chin har verberne ingen særlige bøjningsfomer, der angiver fortid, nutid og fremtid. I mange tilfælde må sammenhængen afgøre, om man skal læse fortid eller nutid (f.eks. "jeg læser" eller "jeg læste"). Hvor det er nødvendigt at præcisere tidsforholdet, kommer partiklerne i anvendelse.
rak:
Partiklen betegner det, der ligger bagude - i tid, men
også undertiden i rum.
Sætningen "Jeg købte grisen" kan udtrykkes
således:
vok | ka | rak | cawk |
grisen | 1sg | fortid | købe.2 |
Her bruges form 2 af verbet. Partiklen 'rak' er temmelig
overflødig, for verbet kan i sig selv udtrykke fortid.
Men hvis form 1 bruges, kommer partiklens rumlige aspekt ind i
billedet:
vok | ka | rak | caw |
grisen | 1sg | retning | købe.1 |
Sætningen betyder nu: "Jeg kom (fra et eller andet sted) for at købe denne gris".
rih:
Partiklen udtrykker et forbavset 'endnu'.
Tsewmang | rawl | a | ei | rih | he |
Tsewmang | mad | 3sg. | spise | endnu | UDRÅB |
Tsewmang spiser endnu! Han skulle ellers være færdig for længe siden!
lo og hlah:
Lo bruges ved almindelige indikativiske benægtelser.
Hlah bruges i ordbogen kun i forbindelse med bydemåde og i
bisætninger, der udtrykker en hensigt.
---
Darya Kavitskaya har denne liste. Han har skrevet den med
lydskrift; jeg har vovet at bruge skriftsprog:
Pre-verbal:
rak: perfective
von: immediate action (in close proximity,
immediately reachable)
hung: directional (ma be used as aspectual)
Post-verbal:
lai: future / irrealis
cang: perfective/completive (cf. cang
‘happen’; ‘become’)
dih: completive / exhaustive (cf. dih ‘to
finish’)
beh: immanent (cf. beh ‘to
stick’)
bal: experiential
tawn: habitual
lio: progressive
lengmang: continuous
zungzal: continuous
cuahman: iterative
peng: continuative
len: cuntinuative (with great effort)
sek: continuous effort in vain
hoi: repeated regretative
ta: durative
chom: action for the moment / immediately
colh, cawlh: to V immediately
duak: same as colh
deng: to be about to
dengmang: to be about to
hnik: to be about to (more immediate than
dengmang)
kahn: prioritive
ka: the beginning point of V-ing
ceu: just (supposed to happen earlier , long
overdue)
ṭhan: again
rih: still
nih: angiver subjektet i transitive
sætninger,
kha: kan angive et objekt, hvis subjektet har
nih, men kan også tilknyttes et subjekt
Demonstrative partikler:
hi: denne, nær ved mig,
kha: den, nær ved dig,
khi: den, derovre (synlig),
cu: den, derovre (ikke synlig).
Eksempel fra ordbogen: "En sti gennemskærer marken".
lam | nih | lo | kha | a | tan |
sti | ERG | mark | TOP | 3sg | gennemskærer |